Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
08.01.2022 13:01 - © Аманда Горман – момичето, което заплени Щатите
Автор: kvg55 Категория: Забавление   
Прочетен: 1559 Коментари: 0 Гласове:
7

Последна промяна: 08.01.2022 14:54

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
08.01.2022г.
     Аманда Горман image
завладя света, когато прочете стихотворението си "The Hill We Climb" ("Хълмът, по който се изкачваме") image
на президента Джо Байдън и вицепрезидента Камала Харис на церемонията по встъпването им в длъжност image
Този ден седеше само на крачки от 22-годишното дете бившата първа дама Мишел Обама, която се е срещала два пъти преди с Горман – през 2016 година на събитие в Белия дом за Националната програма за студенти-поети и отново на събитие през 2018 година за Black Girls Rock, организация, която се стреми да овласти жените и момичетата с черен цвят на кожата. Горман, която беше обявена за първия национален младежки поетичен лауреат през 2017 година, се появи за миг като последния вдъхновяващ млад художник на Ренесанса. Трите ѝ предстоящи книги попаднаха на върха в списъка с бестселъри на Amazon и NFL. Горман скоро обяви плановете си да рецитира оригинално стихотворение в Super Bowl LV.
Мишел Обама интервюира Аманда Горман за TIME image
Хората ви познават като някакво чудо – поет, който подпали страната :
               Нещо, което не съм казвала на никой друг, е, че през последните шест години, когато съм писала стихотворение, за което знаех, че ще бъде публично изпълнено, си казвах, напиши стихотворението за откриване. Да напиша стихотворение, което е достойно за нова глава в историята на страната.
Последен въпрос : Имате ли съвет за млади момичета, и по-специално за чернокожи момичета, как да спечелят пътя си в светлината на прожекторите? :
               Бих казал, че всеки, който се окаже внезапно видим и изведнъж известен, нека помисли за общата картина. Особено за цветните момичета, ние сме третирани като мълния или злато в тигана – не сме третирани като неща, които ще продължат.
"В моето стихотворение по никакъв начин не пренебрегвам това, което сме виждали през последните няколко седмици и, смея ли да кажа, последните няколко години. Но това, което наистина се стремя да направя в поемата, е да мога да използвам думите си, за да си представя начин, по който страната ни все още може да се събере и да продължи да се лекува", обяснява тя пред Ню Йорк Таймс. "Правя това по начин, който не изтрива или пренебрегва суровите истини, с които според мен Америка трябва да се помири".
"Защото да си американец е повече от гордост, която наследяваме, това е миналото, в което стъпваме и как го поправяме. Виждали сме сила, която би разбила нацията ни вместо да го споделя. Ще унищожи страната ни, ако това означава забавяне на демокрацията. И това усилие почти успя. Но докато демокрацията може периодично да се отлага, никога не може да бъде окончателно победена. На тази истина, на тази вяра се доверяваме", се казва в поемата.
"Защото докато гледаме бъдещето си, историята гледа очите ни. Това е ерата на просто изкупление ние се страхувахме от самото му създаване. Не се чувствахме подготвени да бъдем наследници на такъв ужасяващ час, но вътре в него намерихме силата да създадем нова глава. Да предложим надежда и смях на себе си. И докато веднъж попитахме, как бихме могли да надделеем над катастрофата? Защото винаги има светлина, само да сме достатъчно смели, за да го видим. Само да сме достатъчно смели, за да бъдем".
Проблемът е, че Аманда Горман май ще си остане само us-американска поетеса, защото става все по-непреводима : Стихотворението, което тя представи по време на церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън, отново се оказа с неподходящ преводач – този път на каталунски. Определеният да преведе поемата на каталунски Виктор Обиолс каза вчера пред АФП, че е бил отстранен от задачата поради грешен профил.
"Нямаха съмнение в способностите ми, но търсят различен профил преводач, който трябва да е жена, млада, активистка и за предпочитане чернокожа", обяснява Обиолс, който в своята професионална биография е бил достатъчно достоен да превежда Шекспир и Оскар Уайлд. Той не знае дали е отстранен от издателя в Барселона или от първоначалния издател на стихотворението "Хълмът, който изкачваме". "Въпросът е сложен и към него не бива да се подхожда фриволно – обяснява Обиолс, цитиран от "Гардиън". Но ако аз не мога да преведа един поет, защото е жена, млада, чернокожа, американка от 21-ви век, то значи нямам право да превеждам и Омир, защото не съм грък от 8-и век преди Христа. Нито пък мога да превеждам Шекспир, защото не съм англичанин от 16-и век".
Каталунският преводач не е първият, който се препъна в стихотворението на 23-годишната поетеса от САЩ. То остана и без превод на холандски, защото преводачът се оказа с неподходящ цвят на кожата. Носителят на "Букър" Марийке Лукас Райнефелд бе отстранена от проекта, защото не е като Горман "млада, безсрамна чернокожа жена", а бледолик автор от небинарен пол.

https://time.com/5933596/amanda-gorman-michelle-obama-interview/
https://www.townandcountrymag.com/society/politics/a35279603/amanda-gorman-inauguration-poem-the-hill-we-climb-transcript/
https://www.segabg.com/hot/category-culture/poetesata-na-baydun-poseche-vtori-prevodach





Гласувай:
7


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: kvg55
Категория: Забавление
Прочетен: 8964957
Постинги: 3528
Коментари: 33807
Гласове: 43927
Архив
Календар
«  Юни, 2026  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930